
HörspielLesung
Annette Hug: Wilhelm Tell in Manila | Teil 1 von 4
Teil 1/4 | In diesem Jahr ist die Frankfurter Buchmesse stolz darauf, die Philippinen als Ehrengast willkommen zu heißen. Ein zentraler Vertreter der philippinischen Literatur ist der berühmte Autor José Rizal. Seine Werke spielten eine entscheidende Rolle beim Anstoß zur Revolte der Philippinen gegen die spanische Herrschaft am Ende des 19. Jahrhunderts.
Weniger bekannt ist jedoch, dass Rizal auch Schillers Werk "Wilhelm Tell" aus dem Deutschen in seine Muttersprache Tagalog übertrug. Tagalog bildet die Basis für die heutige Amtssprache Filipino, die zusammen mit Englisch auf den Philippinen verwendet wird. Um das Stück über Freiheit und Widerstand in den Schweizer Alpen seinen Landsleuten näherzubringen, passte Rizal die Szenerie an: so wurde aus dem Vierwaldstättersee ein Ozean und die Alpen verwandelten sich in eine exotische Insel, auf der einheimische Bauern gegen ihre Unterdrückung kämpften. Diese Details entnehmen wir Annette Hugs Roman "Wilhelm Tell in Manila".
Die schweizerische Schriftstellerin ist selbst erfahrene Übersetzerin – und sie hat als Einzige die Fähigkeit, direkt aus dem Filipino ins Deutsche zu übersetzen. Ihr Werk widmet sich den faszinierenden Fragen über die Unterschiede zwischen Deutsch und Tagalog, und gibt uns gleichzeitig ein tiefgehendes Bildnis des philippinischen Volkshelden Rizal, beginnend mit seiner Flucht ins Ausland und seinem Aufenthalt in Deutschland über die Veröffentlichung seines aufrührerischen Buches "Noli me tangere" bis zu seiner Hinrichtung durch die Kolonialmächte in Manila im Jahr 1896. Annette Hug hat für hr2-kultur aus ihrem eigenen Werk eine gekürzte Version vorgelesen, und niemand spricht die tagalische Sprache besser als sie.
"Annette Hug: Wilhelm Tell in Manila" im Überblick
Annette Hug: Wilhelm Tell in Manila
von Annette Hug
| Sendezeit | Di, 14.10.2025 | 09:30 - 10:00 Uhr |
| Sendung | hr2-kultur "Lesung" |